|
在今天的中国,消费者可能依然会用威士忌兑着绿茶饮用,但这丝毫不影响像Johnnie Walker, Hennessy, Ballantine’s等威士忌品牌在中国市场拥有巨大的号召力。这些品牌不断使用各种符号的象征意义来扩充其内涵,并通过这些方法把他们的品牌和特定的文化结合在了一起。
Ballantine’s一直以来都是以纯正苏格兰威士忌的形象出现在中国消费者面前。它的中文品牌名——“百(bǎi)龄(líng)坛(tán)”,正是其品牌发展思路的一个绝佳体现。“百(bǎi)龄(líng)”意为百岁高龄,通常用来形容人,但用来形容酒却也恰到好处。 “百(bǎi)龄(líng)”两字很好地透露了这个威士忌品牌悠久的酿造历史和传统工艺;而“坛(tán)”作为一种陶器,在中国自古就被用来存放佳酿。这个字使得第一次接触到这个品牌的消费者能很容易联想到酒类产品。同时,其所蕴藏的中国化内涵也为这个品牌凭空增添了不少本土化的元素。(这里感觉还少一句话,觉得话还没说完)
威士忌虽然拥有百年的历史,但是对于大多数中国消费者来说却绝对是一个新生事物。与其他品牌追求时尚不同,Ballantine’s致力于让人们能够更好地了解威士忌的历史和文化。在宣传中,它专注于产品本身的宣传,始终聚焦于产品的悠久历史和纯正口感。“百(bǎi)龄(líng)坛(tán)” 这个充满东方文化内涵的名称拉进了中国消费者和威士忌的距离,既体现了“真正的苏格兰威士忌”,又巧妙地融合了东方酒文化。
|
0 顶一下 0 踩一下
|